1: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:19:10 ID:Nyq
翻訳の出来がアレやから仕方ないね

2: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:22:41 ID:Nyq
日本語版ハリーポッターの主な問題点
・いわゆる誤訳・悪訳(例:"godfather"→「名づけ親」)
・日本語の誤用(例:「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりつく」)
・大胆不敵な校正漏れ(例:論理パズルの「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」)
・非現実的な口調(例:ルーナ・ラブグッドの「~だもン」)
・寒いギャグや幼稚な言葉(例:「スポークス魔ン」「元気爆発薬」)
・擬声語、擬態語の乱用
・世界観を無視した古風・和風な言葉(例:「小鬼」「手水場」「下手人」「旅籠」)
・特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みの多用
・1~6巻冒頭の謝辞と7巻冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている

3: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:24:18 ID:ZN1
残念だが当然

4: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:24:47 ID:bGd
でも神作品を生み出した功績

5: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:25:48 ID:ZN1
>>4
その神作品を生み出したのはBloomsbury社やぞ

6: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:26:41 ID:bGd
>>5
どういうことや

9: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:29:15 ID:ZN1
>>6
日本語版ハリー・ポッターは静山社が出しとるけど
ハリー・ポッターの原書はからイギリスのBloomsburyから出てるんや

7: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:27:32 ID:zgU
読んだことないがマ?
ジャップさあ…

11: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:31:33 ID:Nyq
>>7
マジやで
素人の社長が翻訳してるからね

8: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:28:40 ID:GPz
不死鳥くらいで読むのだるくなってやめちゃったわ

14: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:35:02 ID:SGZ
ガチの上級国民だよな

15: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:41:06 ID:Nyq
>>14
海外技術者研究協会職員、国際労働機関の通訳やったしありえそう

16: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:42:02 ID:1LW
ルーナちゃんの喋り方は許せ

17: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:45:57 ID:Nyq
>>16
なお原文だと普通のしゃべり方の模様

20: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:50:30 ID:ZN1
>>16
我輩や俺様より許せないんやが

18: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:46:55 ID:Nyq
不死鳥の騎士団38章より

原文
“I think they think I’m a bit odd, you know. Some people call me ‘Loony’ Lovegood, actually.”

松岡訳
「みんな、あたしがちょっと変だって思ってるみたい。実際、あたしのこと『ルーニー』ラブグッドって呼ぶ人もいるもンね」

松岡訳に最低限の修正を加えた文
「みんな、あたしがちょっと変だって思ってるみたい。実際、あたしのこと『ルーニー』・ラブグッドって呼ぶ人もいるわ」

松岡訳のしゃべり方やと変人と思われるわ

67: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:15:53 ID:6WJ
>>18
機械翻訳してみた

Google翻訳
「彼らは私が少し奇妙だと思っていると思います。一部の人々は私を実際に「Loony」Lovegoodと呼んでいます。」

Weblio翻訳
「私は、彼らが私が少し奇妙であると思うと思うと、あなたは知っています。実は、一部の人は私を『いかれた』Lovegoodと呼びます。」

19: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:50:19 ID:zgU
そんなことねンだわ

21: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:51:08 ID:DYO
翻訳って難しいんかな
メーデーとか見てても誤訳多いし

26: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:59:53 ID:ZN1
>>21
難しいで

22: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:51:11 ID:rRg
クソ翻訳者として名を上げたぞ

72: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:26:32 ID:6WJ
>>22

23: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:51:57 ID:gDC
何の疑問も抱かず楽しく読んどったわ

24: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)06:52:36 ID:9tO
ルーナの喋り方はえちえちなのでセーフ

27: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:00:06 ID:Nyq
>>24
いかんでしょ

28: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:00:41 ID:Nyq
翻訳者としてのご苦労はありますか?

M: 私は時々、一読者として読み、ただ楽しめたらと思うことがあるんですよ(笑)。
しかし、この本は私以外の人に訳してほしくない、という思い入れを常に持っています。
それは、何も私が一番上手だからという意味ではありません。
こんなに面白い本はやはり私の言葉で訳したい、他の人の言葉ではなく、自分が感じる想いで訳したい。そう思うわけです。
ただ、独りよがりになるわけにはいきません。
大人から子供まで誰にでもわかるよう配慮するのはもちろんのこと、どうしてもこの言葉でなければ感じは伝わらないというところまで詰め、
あえて難しい言葉を使ったり、逆にくだけた表現を使うなど、単にわかりやすさだけを優先させる訳はしていません。
言葉には手加減しません。物語の筋、または登場人物の話し方に一番合った言葉を選ぶのは並大抵のことではないのです。
(以下略)

http://web.archive.org/web/20070810070223/www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

31: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:06:50 ID:ZN1
>>28
うーんこの

36: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)08:43:52 ID:Tvz
>>28
無能

29: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:02:15 ID:SS4
あの1発核弾頭みたいなもんやしええやろ

30: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:02:23 ID:Nyq
韓国語版も誤訳が酷かったが、20周年版から新訳になって誤訳も概ね修正された模様

ハリー・ポッターシリーズの旧韓国語版は、翻訳の質が非常に悪かった。
人物たちの話し方が登場するたびに変わる事はもちろん、内容を完全に変えてしまった部分も少なくない。
全巻にわたって存在しているぎこちない翻訳体の文章と碑文はまだマシなほどである。
(略)
2019年、20周年韓国語版の発売に伴い、訳者の変更と翻訳の全面的な修正が行われると発表した。
訳者が変わったおかげで文字通り最初から最後まで完全に新しく翻訳され、既存の翻訳とは共通点を見出せないほど翻訳が大きく変わった。
ただし、ホグワト(ホグワーツ)、各寮の名前、ヘルミオンヌ(ハーマイオニー)などの一部の固有名詞は誤訳が定着してしまったため修正できなかった。
(略)
https://namu.wiki/w/%ED%B4%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%B0%EC%8B%9C%EB%A6%AC%EC%A6%88/%EC%A4%EC%AD

(ソースは韓国語)

57: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:17:55 ID:H9h
>>30
羨ましいわ

71: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:21:32 ID:6WJ
>>30
有能

32: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:10:09 ID:NWy
no title

33: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:20:55 ID:ldk
>>32

34: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)07:21:16 ID:ZN1
>>32

37: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)08:45:05 ID:dU4
>>32
遊戯王でも似たことあったわ

38: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)08:58:25 ID:vOw
>>32
なんやこれ

39: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:03:28 ID:Tvz
>>38
トムリドルの墓やで
なお原書だと文中にある模様

49: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:12:32 ID:vOw
>>39

43: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:08:00 ID:tYs
>>32
これじゃん
no title

40: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:06:03 ID:vTi
でも英語読めないししやーない

41: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:06:43 ID:Tvz
>>40
機械翻訳もまだまだやしな

44: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:08:09 ID:vTi
>>41
原著一度読んだけど
英検2級の実力+電子辞書じゃ挫折したわ

46: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:10:30 ID:Tvz
>>44
日本語版は最後まで読めましたか…?

47: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:11:28 ID:vTi
>>46
読んだのガキの頃やし…

45: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:09:39 ID:vkB
言うて大手が翻訳権取れなかったのが悪い

52: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:13:39 ID:Tvz
>>45
静山社(≒松岡佑子)が大金(松岡本人曰く数百万)をつぎ込んで翻訳権を獲得したらしいな

http://web.archive.org/web/20060423094515fw_/http://www31.ocn.ne.jp/~sakurakai/genki3.htm

69: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:17:53 ID:6WJ
>>52
夫亡くなったばかりやし全財産注ぎ込んでそう

48: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:11:40 ID:OF0
前にハリー・ポッターのおかしい翻訳をちゃんと翻訳してみるってスレがあったけど
下手にちゃんとした文章よりも意外と読みやすいって結論出たで

51: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:13:08 ID:vOw
>>48
ワイもいうほど酷くないと思う

54: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:14:31 ID:Tvz
>>48
誤訳以前の日本語の間違いも多いからなあ

55: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:16:00 ID:H9h
>>48
思い出補正やろな

50: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:12:44 ID:vTi
今更新訳でてもなぁ

53: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:13:46 ID:vTi
まぁもーくせーは原文どうなってんねやろとは思った

59: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:20:22 ID:vTi
まぁ聖書も色々訳あるしな
なおどれもイマイチな模様

60: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)09:22:07 ID:vOw
いいことだけ見ろや

ネットで延々とネタにされるコピペになるとこ以外は楽しい思い出のかたまりやろ?

61: 名無しさん@おーぷん 20/09/09(水)22:55:50 ID:Tvz
>>60
悪い所を直さないのがあかんねん

64: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:13:13 ID:reu
ワイは日本語版好きやったけどなあ
というか英語読めんし

65: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:14:04 ID:6WJ
>>64
引っかかるところはあったん?

66: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:14:57 ID:reu
>>65
若干古い表現も言われればあったなって
でも翻訳された本ってそんなのばっかやし気にせんかったわ

68: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:16:31 ID:reu
円卓の騎士とかホビットの冒険、ゲド戦記ナルシアとか読んでた流れで当時ハリーポッター読んだし古臭いとかあんまり感じなかった
普段本読まない層が読んだら古臭く感じたんちゃうの

70: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:19:52 ID:TrF
夏への扉は旧訳のほうがええわ

73: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:31:09 ID:VFf
子供向けの本は高くできないため
大手出版の児童書部門は儲からない

しかし松岡先生はハリーポッターの版権をゲット
巨額の黒字を上げて
億以上の借金があった亡き夫の会社を再建した有能

ちなみに海外に資産を移したという報道があったが
これは法律違反の脱税とは違い、合法の節税。
むしろオワコン糞国家JAPに税金を払わない態度であるといえる

75: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:34:09 ID:6WJ
>>73
2006年
東京国税局の税務調査により2004年までの3年間に約35億円の申告漏れを指摘された。

2007年
日本・スイスの相互協議により生活の本拠地が日本であることが認定された。
これにより、過少申告加算税を含めて約7億円の追徴課税が決定した。

これだけ脱税しても逮捕されないんやな

74: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:33:15 ID:FKn
静山社公式サイト見たらハリー・ポッターばっか推してて草
https://www.sayzansha.com/

一応他の作品も紹介しているが、いずれもWikipediaに記事がない作品の模様

76: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)08:34:31 ID:6WJ
>>74
うーんこの

80: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)15:57:07 ID:yaO
でも神様を倒すにはチェーンソー一発で十分やん?

81: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:03:08 ID:jsj
扱ってる内容が古めの題材だしそんなに引っかからんかったかな

82: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:04:02 ID:i6Q
>>81
なお舞台は1990年代のイギリスの模様

84: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:07:30 ID:jsj
>>82
今思えば「驚き桃の木山椒の木」←???!?!?
だけど小学生低学年のころそんなに外国について深く考えたことがなかったんやな
でも正直デルトラの方がワクワクしたような気もする

85: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:09:29 ID:i6Q
>>84
それ原文やと「Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)」やで

86: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:11:10 ID:jsj
>>85
まるで違うやん
まあでもワイ唇をむいたスネイプにすら引っかかってないからな
高学年くらいで出会ってたらあまり熱中せんかったかもしれん

88: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)17:21:05 ID:NfS
>>85
マーリンの〇〇って言い回しはずっと使われてたのに桃の木とか変な訳し方されたのは本当によーわからんな、最後らへんで今まで使ってこなかったハーマイオニーがマーリンの猿股!とか言っても今まで和訳版にはそんな使い回し出てこなかったから読者からすると は? って感じやしな

94: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:34:38 ID:yjM
>>88
いきなり言われても困るわな

83: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)16:05:10 ID:na6
スネイプの僕を見てワイは好きやで

87: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)17:18:29 ID:NfS
中国語訳はほぼ完璧やったべ、でそのあと日本語読んだけどなんか子供っぽくてダメだったわ

93: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)02:26:09 ID:qtN
>>87
日本語版ははっきり言って子供だましよな

90: 名無しさん@おーぷん 20/09/10(木)19:30:04 ID:zed
一発屋って言うけどどんなもんでも一発当てたら勝ちなんだよなあ

95: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:36:13 ID:8AX
ファンタビでダンブルドアの弟とかいう後出ししたのホンマくそ

97: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:49:00 ID:ai8
>>95
流石に小説の設定は壊さないだろうから勘違いorグリンデルバルドが嘘ついてるって思ってるがほんまに弟だったらクソやな

99: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:50:44 ID:NHg
>>95
弟ってアバーフォースとかやっけ?
なんかあったんか

105: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)11:45:25 ID:cQV
>>99
アバーフォースじゃなくてダンブルドアより20歳ぐらい若いなんか暴走した魔力もってる青年が現れて お前はダンブルドアの弟だ~ とか言われてたんだよな。ほんでフェニックスも召喚してたからファっ!?こいつダンブルドア家やんけ!ってなってる

102: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:52:12 ID:tcl
>>95
おっ待てい、原作には登場してるゾ

100: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:51:21 ID:DiA
deepl翻訳で訳せばよくない?

103: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:52:36 ID:Dfm
>>100
いろんな翻訳サイト使ったほうがよさそう

101: 名無しさん@おーぷん 20/09/11(金)10:51:43 ID:u93
毎日これ立ててるの

引用元: ・【悲報】ハリーポッターの出版社、ガチでハリーポッターだけの“一発屋”になる